No matter which translation you’re using, it’s always convenient to have another translation nearby in case one section is particularly confusing. Also, two is always better than one. This is a really straightforward, simply-translated prose version of the Odyssey from some scholars at MIT. You can also read another one at the same website (The Chicago Homer) that has the text in Greek.
To escape persecution because he was Jewish, the German literary scholar Erich Auerbach fled to Istanbul, Turkey, where he remained for the duration of WWII. While he was there, with only access to a limited number of books, he wrote a famous work of literary criticism entitled Mimesis: A History of the Representation of Reality in Western Literature. The first chapter of the book, which is itself very famous, is called “Odysseus’ Scar”; in it, Auerbach compares the narrative techniques of Homer with those of the Bible. Even though most scholars now think that Auerbach’s presentation of Homer is too simplistic, his essay still offers many interesting insights. You can read it here
As we said, maps are tricky when it comes to the Odyssey, since Homer probably was working from geography but probably not always true to it. Still, here’s a rough idea of where some of Odysseus’s episodes may have taken place.