Sometimes we have a direct translation from English to math, since the symbol ÷ abbreviates the phrase "divided by.'' None of that shady "together with" or "product of" business.

Like so: Five *divided by* three means 5 ÷ 3.

Here are some phrases that aren't quite as direct, but still straightforward. In other words, they may not make eye contact with you, but you still believe what they're saying.

With these phrases, the first number mentioned goes on top of the line, while the second number mentioned goes below the line. (The second number would totally win in a limbo competition.)

- The
**ratio of**six and seven is .

- The
**quotient of**seventy and thirteen is .

We can think of the word **of** as meaning either multiplication or division. How's that for confusing? Or, put another way, how's of that of for of confusing?

What is one-third *of* seven?

If we translate *of* as multiplication, we get .

If we translate *of* as division, we get .

Thankfully, and mean the same thing. As the saying goes, of one, of another. Although these two translations look different, they give us equivalent expressions.

When translating the word *of*, look at the numbers and other words involved to decide if it's more appropriate to translate as multiplication or division. Yes, you'll need to use some logical reasoning here; it won't always be spelled out for you. When words like **one-half**, **one-third**, or **one-fourth** are floating around next to the *of*, you can think of this as multiplication by a fraction, or you can choose to translate it as a division problem. We'll even spell it out for you: A D-I-V-I-S-I-O-N P-R-O-B-L-E-M.

Next Page: Parentheses

Previous Page: Multiplication