How we cite our quotes: (Chapter. Paragraph)
Quote #1
Though [Kim] was burned black as any native; though he spoke the vernacular by preference, and his mother-tongue in a clipped uncertain sing-song; though he consorted on terms of perfect equality with the small boys of the bazar; Kim was white—a poor white of the very poorest. The half-caste woman who looked after him (she smoked opium, and pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim's mother's sister; but his mother had been nursemaid in a Colonel's family and had married Kimball O'Hara, a young colour-sergeant of the Mavericks, an Irish regiment. (1.2)
Take note that this is the second paragraphof the novel, and alreadyKipling is emphasizing that Kim is white underneath his deep suntan. Obviously, his whiteness is an important part not only of the novel's politics but also of its plot. However, even though Kim is racially a member of the elite in India, his social status is still low within that hierarchy. Kim is "a poor white of the very poorest," which means that his social status is at the bottom of the white elite.
Kipling also emphasizes Kim's Irishness at a time when being Irish in the British Empire would certainly have inspired a lot of racism and prejudice. So according to Kipling's imperialist ideas, Kim is an in-between figure: he is a Sahib, a white man (to use the language of the book), but he is also an outsider in the Sahib world. It's this position of being both inside the elite world of British India and outside of it that makes it possible for Kim to cross so many social boundaries.
Quote #2
But R17's report was the kernel of the whole affair, and it would be distinctly inconvenient if that failed to come to hand. However, God was great, and Mahbub Ali felt he had done all he could for the time being. Kim was the one soul in the world who had never told him a lie. That would have been a fatal blot on Kim's character if Mahbub had not known that to others, for his own ends or Mahbub's business, Kim could lie like an Oriental. (1.189)
There are all kinds of off-hand, brief references to "Oriental" and "Asiatic" characteristics in this book. Kipling is clearly writing for a late-nineteenth/early-twentieth-century British audience with definite, racist ideas about what it would mean to "lie like an Oriental."
Kipling's frequent use of these kinds of racial terms makes his novels hard to read today, since they often shake us out of our easy identification with the characters or the action of the book. But these terms also remind us that Kipling is writing about colonial India; it's a mark of how much things have improved that Kipling's racial terminology is so strikingly unacceptable by today's standards.
Quote #3
It is a shame and a scandal that a poor woman may not go to make prayer to her Gods except she be jostled and insulted by all the refuse of Hindustan—that she must eat gali [abuse] as men eat ghi. But I have yet a wag left to my tongue—a word or two well spoken that serves the occasion. And still am I without my tobacco! Who is the one-eyed and luckless son of shame that has not yet prepared my pipe?' (4.135)
The Kulu woman's appeal is her rough, brash manners. Much of the time that we see her in the novel, she is sitting in a cart behind a curtain that is supposed to be protecting her modesty, but what kind of a modest woman can shout about "one-eyed and luckless son[s] of shame?" This is no bashful and blushing lady, to be hidden from the public eye; she makes a spectacle of herself through her voice even while she remains mostly hidden from sight.
Yet part of the implied humor of this scene is that the Kulu woman is not behaving at all like classy women of either Indian or British descent. She is certainly not acting according to the social norms of Victorian British women, with her pipe and her imaginative cursing. She is a deeply likable character, but the reason that she appears so notable in Kim is partly because of what she is not.
Quote #4
'These be the sort'—she took a fine judicial tone, and stuffed her mouth with pan—'These be the sort to oversee justice. They know the land and the customs of the land. The others, all new from Europe, suckled by white women and learning our tongues from books, are worse than the pestilence. They do harm to Kings.' (4.147)
Here the Kulu woman is speaking approvingly of Anglo-Indians: men of British descent who nonetheless "know the land and the customs of the land." What the Kulu woman does not like are straight Englishmen: people who come to work in the Indian government who have learned Indian languages from books in English schools but who have no real feel for India.
The Kulu woman is not saying simply that the British government of India is a good thing, but that some British administrators are better than others. The ones who have grown up in India, with Indian nurses, are "the sort to oversee justice." What do you think of the distinction that the Kulu woman is making? What kind of administrators does Kipling want to see in India, and why?
Quote #5
'Never speak to a white man till he is fed,' said Kim, quoting a well-known proverb. 'They will eat now, and—and I do not think they are good to beg from. Let us go back to the resting-place. After we have eaten we will come again. It certainly was a Red Bull—my Red Bull.' (5.49)
This moment when Kim quotes this proverb to the lama is a strange one: Kim is talking about "a white man" as though he is not one himself. Kim's equal sense of distance from all races, which allows him to observe the habits and ideas of many different peoples, comes partly from his childhood background. Even though Kipling talks about race as something that gives a person status (see, for example, our section on "Foils: Kim and the Babu," under "Character Roles"), he also seems to think of whiteness as something Kim needs to learn how to perform in school, rather than as something that attaches to him by birth.
Kipling's understanding that each person's manners and customs are culturally determined and learned from other people seems kind of at odds with his totally hierarchical, rigid understanding of a "natural" racial order.
Quote #6
'They'll make a man o' you, O'Hara, at St Xavier's—a white man, an', I hope, a good man. They know all about your comin', an' the Colonel will see that ye're not lost or mislaid anywhere on the road. I've given you a notion of religious matters,—at least I hope so,—and you'll remember, when they ask you your religion, that you're a Cath'lic. Better say Roman Cath'lic, tho' I'm not fond of the word.' (7.26)
The Babu is not the only character who Kipling singles out by spelling his accent: here, we see Kipling trying to portray Father Victor's Irish accent. Father Victor is a good man—certainly more understanding of Kim's feelings than Reverend Bennett, the Anglican minister—but at the same time, like the Babu, Kipling seems to play on Father Victor for comedy. Father Victor is pretty clownish, with his frequent repetition of the weird exclamation, "Powers of Darkness!" (5.73).
How might Kipling's portrayal of Father Victor seem like an Irish stereotype? How do these stereotypes compare to other kinds of stereotypes in the book?
Quote #7
'There is a good spirit in thee. Do not let it be blunted at St Xavier's. There are many boys there who despise the black men.'
'Their mothers were bazar-women,' said Kim. He knew well there is no hatred like that of the half-caste for his brother-in-law.
'True; but thou art a Sahib and the son of a Sahib. Therefore, do not at any time be led to contemn the black men. I have known boys newly entered into the service of the Government who feigned not to understand the talk or the customs of black men. Their pay was cut for ignorance. There is no sin so great as ignorance. Remember this.' (7.39-41)
("Half-caste" means a person of mixed race in this context.) There is a deep contradiction in the way that Creighton encourages Kim not to become a horrible racist at St. Xavier's. He basically tells Kim that, since Kim can be completely confident in his own position as a white man ("thou art a Sahib and the son of a Sahib"), he doesn't need to hate black men the way that the more insecure, sometimes mixed-race students of St. Xavier's may do.
In other words, Creighton is saying that Kim doesn't need to be a racist for completely racist reasons: Since Kim is white, he doesn't need to prove anything by hating black people. Obviously, this is a twisted way of showing Creighton's supposed open-mindedness. However, Kipling's portrayal of Creighton in this scene is also complicated: Creighton does genuinely encourage Kim to learn more about local cultures, because "there is no sin so great as ignorance."
Quote #8
Carried away by enthusiasm, [Kim] volunteered to show Lurgan Sahib one evening how the disciples of a certain caste of fakir, old Lahore acquaintances, begged doles by the roadside; and what sort of language he would use to an Englishman, to a Punjabi farmer going to a fair, and to a woman without a veil. Lurgan Sahib laughed immensely, and begged Kim to stay as he was, immobile for half an hour—cross-legged, ash-smeared, and wild-eyed, in the back room. At the end of that time entered a hulking, obese Babu whose stockinged legs shook with fat, and Kim opened on him with a shower of wayside chaff. Lurgan Sahib—this annoyed Kim—watched the Babu and not the play.
'I think,' said the Babu heavily, lighting a cigarette, 'I am of opeenion that it is most extraordinary and effeecient performance. Except that you had told me I should have opined that—that—that you were pulling my legs. How soon can he become approximately effeecient chain-man? Because then I shall indent for him.' (9.110-1)
Kim's talent for disguise is one of the traits that convinces Mahbub Ali, Creighton, and, here, Lurgan to groom him for the Secret Service once he gets out of school. But since Kim knows that his greatest asset is his ability to blend into the crowd, he can't figure out how the Babu ("a hulking, obese" man) can possibly be a good spy. How would he ever blend in the way Kim can?
But while Kim's abilities to change his social status totally outpace the Babu's (and for more on the racial undercurrent of this difference, check out our section on "Foils: Kim and the Babu" under "Character Tools"), the Babu has his own talent for underestimation. Everyone assumes that the Babu is both straightforward and incompetent, and so he pulls off some great schemes against overconfident opponents.
Quote #9
'Babuji,' said Kim, looking up at the broad, grinning face, 'I am a Sahib.'
'My dear Mister O'Hara—'
'And I hope to play the Great Game.'
'You are subordinate to me departmentally at present.'
'Then why talk like an ape in a tree? Men do not come after one from Simla and change their dress, for the sake of a few sweet words. I am not a child. Talk Hindi and let us get to the yolk of the egg. Thou art here—speaking not one word of truth in ten. Why art thou here? Give a straight answer.'
'That is so verree disconcerting of the Europeans, Mister O'Hara. You should know a heap better at your time of life.' (12.125-30)
Kim is only seventeen (much younger than the Babu) and also "subordinate to [the Babu] departmentally at present," as the Babu puts it so formally. Yet Kim basically tells the Babu to cut the crap and say outright what he is doing here seeking out Kim and the lama.
What gives Kim the authority to talk to the Babu this way? It comes from the first sentence in this passage: "I am a Sahib." Kim is actually pulling racial rank here, which he would never have done in the beginning of the novel. Kim's time at St. Xavier's appears to have taught him the advantages of being a Sahib in India, as opposed to his younger days.
We aren't the only ones who notice this change in Kim's racial identity over the course of the novel. The lama also points out that, at the start of their time together, he often couldn't tell—or didn't remember—Kim's ethnic identity as a white person. But near the end of their travels together, the lama reflects: "Now I look upon thee [Kim] often, and every time I remember that thou art a Sahib. It is strange" (15.13).
Do you notice a difference in the way that Kim behaves at the beginning of the book and at the end? Why does it matter that the lama no longer forgets that Kim is a Sahib?
Quote #10
'By Jove, they are not black people. I can do all sorts of things with black people, of course. They are Russians, and highly unscrupulous people. I—I do not want to consort with them without a witness.'
'Will they kill thee?'
'Oah, thatt is nothing. I am good enough Herbert Spencerian, I trust, to meet little thing like death, which is all in my fate, you know. But—but they may beat me.' (12.148-50)
The Babu feels completely assured in dealing with "black people," but he tells Kim that he "[does] not want to consort with [the Russian agents] without a witness." As an Indian man, the Babu implies that Europeans are beyond his power as a Secret Service agent. But as Kim points out after hearing the Babu's whole story of continuing to pretend to be a faithful guide for these guys even after they exchanged gunfire with Kim, "He makes them a mock at the risk of his life—I never would have gone down to them after the pistol shots—and then he says he is a fearful man … And he is a fearful man" (15.104).
The Babu is this bizarrely contradictory figure: he is cowardly and ridiculous and one of the bravest and cleverest men in the book. Kipling pokes fun at him for his over-serious manner, but he also acknowledges that the Babu has tons of amazing, daring adventures almost in spite of himself.