How we cite our quotes: (Line)
Quote #1
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year (3-5)
The connection between this opening and the poem's subject matter (the death of a young man) is clear, but there might be something else going on. Perhaps the speaker feels that he might be writing this type of poem (pastoral elegy) too soon, almost as if he is plucking his own berries before he should.
Quote #2
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer (8-9)
This is the first description we get of Lycidas' death. His name is repeated, as is the fact that he is dead, just in case you had any doubt. In fact, it almost seems as if the speaker is trying to convince himself of Lycidas' death, as if he can't quite believe it himself. But we also might think of the repetition of the name as somehow keeping Lycidas alive – in poetry at least.
Quote #3
So may some gentle muse
With lucky words favour my destined urn,
And as he passes turn
And bid fair peace be to my sable shroud (19-22)
Okay, now we're getting the whole story. In these lines, the speaker suggests that he is writing this poem for Lycidas so that some poet will do the same for him in the future. That sounds a lot more self-interested than a typical man in grief. We can't help but wonder why he is so focused on his own death, so early on in the poem. Shouldn't he be more worried about Lycidas? Could it be that the only reason he is upset that Lycidas is gone is that it's a reminder of his own mortality?
Quote #4
But O! the heavy change now thou art gone,
Now thou art gone and never must return! (37-38)
Just like in lines 8-9, it's as if the speaker has to keep repeating the fact that Lycidas is dead in order to face the facts. Or maybe he thinks that if he just says it over and over again, it might hurt a little less each time.
Quote #5
Thee, Shepherd, thee the woods, and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,
And all their echoes mourn.
The willows, and the hazel copses green,
Shall now no more be seen
Fanning their joyous leaves to thy soft lays (39-44)
The natural world mourns for Lycidas in a way that makes it seem dead as well. Did you notice how line 43 ends with the phase "no more be seen"? For a second (before we get to the next line), it appears that the plants have disappeared entirely as a result of Lycidas' death. Even though it turns out they're still there, they seem strangely lifeless, with no reason to move their "leaves." Poor plants.
Quote #6
Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep
Closed o'er the head of your loved Lycidas? (50-1)
Oh those negligent nymphs. What nincompoops. In all seriousness though, it seems our speaker is convinced that these mythological figures could have and should have helped out his poor buddy. Our speaker is somewhat unwilling to accept the fact that nothing could be done, which we can tell by the fact that he proceeds to ask all kinds of gods, nymphs, etc. where they were when their supposedly beloved Lycidas fell victim to the powerful and "remorseless" ocean. Eventually, though, he'll realize that even these ancient figures are powerless against fate.
Quote #7
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th' abhorred shears,
And slits the thin-spun life (73-76)
Gee, aren't we pessimistic? According to our speaker, whenever we think we're about to achieve fame, fate comes by and kills us. Harsh. To him, life is fragile ("thin-spun"), and death comes to us all, regardless of who we are. That's why that pesky Fury is blind.
Quote #8
To strew the laureate hearse where Lycidas lies.
For so to interpose a little ease (151-2)
The speaker calls on the "valleys low" (136) to send flowers to place on Lycidas' "laureate hearse." The thing is, there is no "hearse" or coffin, because his body is somewhere beneath the ocean. So what's plan B? Honestly, it doesn't seem like there is one. Instead, it seems like the poet has to imagine that Lycidas' body has been recovered in order to say a proper goodbye.
Quote #9
Weep no more, woeful shepherds weep no more,
For Lycidas your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the wat'ry floor.
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new-spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky. (165-171)
These are some of the most important lines in the poem, since they are the first moment we can detect some sense of consolation. Finally. Lycidas isn't really dead, the speaker is saying, because he has gone to a better place (which we find out a few lines later). The simile used here – Lycidas is like a sun that sets and then rises again – is odd because it implies that Lycidas, even though he has risen, will sink again. How does that work? Can someone die again after they're already dead?