Quote 1
The minute our train leaves the Hong Kong border and enters Shenzhen, China, I feel different. I can feel the skin on my forehead tingling, my blood rushing through a new course, my bones aching with a familiar old pain. And I think, My mother was right. I am becoming Chinese. (IV.4.1)
According to Suyuan, Chinese-ness is passed on in the blood and lies dormant until the bearer (Jing-mei) enters China.
Quote 2
The gray-green surface changes to the bright colors of our three images, sharpening and deepening all at once. And although we don’t speak, I know we all see it: Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish. (IV.4.146)
Collectively, the meeting of Jing-mei and her sisters evoke their mother’s spirit.
Quote 3
And then we get to the room in the back, which was once shared by the three Hsu girls. We were all childhood friends. And now they’ve all grown and married and I’m here to play in their room again. Except for the smell of camphor, it feels the same – as if Rose, Ruth, and Janice might soon walk in with their hair rolled up in big orange-juice cans and plop down on their identical narrow beds. (I.1.72)
Jing-mei’s memories and early life are inextricably bound to the Hsu family.
Quote 4
"It’s not showoff." She said the two soups were almost the same, chabudwo. Or maybe she said butong, not the same thing at all. It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions. I can never remember things I didn’t understand in the first place. (I.1.6)
Jing-mei doesn’t understand her mother, and therefore cannot remember her mother’s intended meanings of some conversations.
Quote 5
These kinds of explanations made me feel my mother and I spoke two different languages, which we did. I talked to her in English, she answered back in Chinese. (I.1.84)
Is the largest problem here that they are literally speaking different languages or that they just don’t understand each other, maybe because of cultural barriers?
Quote 6
But listening to Auntie Lin tonight reminds me once again: My mother and I never really understood one another. We translated each other’s meanings and I seemed to hear less than what was said, while my mother heard more. (I.1.109)
OK, that quote is pretty self-explanatory. It’s just one of the many reasons Jing-mei feels like she doesn’t know her mother.
Quote 7
I know this is a polite gesture on the Joy Luck aunties’ part – a protest when actually they are just as eager to see me go as I am to leave. "No, I really must go now, thank you, thank you," I say, glad I remembered how the pretense goes.
"But you must stay! We have something important to tell you, from your mother," Auntie Ying blurts out in her too-loud voice. (I.1.116)
Nice job interpreting the aunties’ motives, Jing-mei. That was sarcasm, if you still haven’t figured out that’s our usual M.O. But honestly, the inter-generational communication wasn’t working so well there.
Quote 8
In me, they see their own daughters, just as ignorant, just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America. They see daughters who grow impatient when their mothers talk in Chinese, who think they are stupid when they explain things in fractured English. They see that joy and luck do not mean the same to their daughters, that to these closed American-born minds "joy luck" is not a word, it does not exist. They see daughters who will bear grandchildren born without any connecting hope passed from generation to generation. (I.1.144)
The aunties are afraid of being misunderstood, forgotten, and dismissed due in no small part to ethnic and linguistic barriers.
Quote 9
My mother believed you could be anything you wanted in America. You could open a restaurant. You could work for the government and get good retirement. You could buy a house with almost no money down. You could become rich. You could become instantly famous. (II.4.1)
Suyuan believes in America as the land of opportunity. Despite not liking many Americans’ personal characteristics, she likes American circumstances.
Quote 10
He flips through the pages quickly and then points to the menu. "This is what they want," says my father.
So it’s decided. We are going to dine tonight in our rooms, with our family, sharing hamburger, french fries, and apple pie à la mode. (IV.4.68)
For these Chinese people, hamburgers, french fries, and apple pie à la mode embody America.
Quote 11
America was where all my mother’s hopes lay. She had come here in 1949 after losing everything in China: her mother and father, her family home, her first husband, and two daughters, twin baby girls. But she never looked back with regret. There were so many ways for things to get better. (II.4.3)
For Suyuan, America is the land of hope, a place to create a new and better future.
Quote 12
And after seeing my mother’s disappointed face once again, something inside of me began to die. I hated the tests, the raised hopes and the failed expectations. (II.4.17)
For Jing-mei, hopes can only fail so many times before it simply becomes too much.
Quote 13
I think about this. My mother’s long-cherished wish. Me, the younger sister who was supposed to be the essence of the others. I feed myself with the old grief, wondering how disappointed my mother must have been. (IV.4.95)
Jing-mei was the embodiment of her mother’s hope.
Quote 14
I’m shaking, trying to hold something inside. The last time I saw them, at the funeral, I had broken down and cried big gulping sobs. They must wonder how someone like me can take my mother’s place. A friend once told me that my mother and I were alike, that we had the same wispy hand gestures, the same girlish laugh and sideways look. When I shyly told my mother this, she seemed insulted and said, "You don’t even know little percent of me! How can you be me?" And she’s right. How can I be my mother at Joy Luck? (I.1.37)
Jing-mei is anxious about being a replacement for her mother.
Quote 15
And although we don’t speak, I know we all see it: Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish. (IV.4.146)
Jing-mei fulfills her mother’s greatest desire. She also realizes that between the three sisters, they look like, and are like, their mother; so the mother is alive in her daughters even after her death.
Quote 16
"You don’t understand," I protested.
"What I don’t understand?" she said.
And then I whispered, "They’ll think I’m responsible, that she died because I didn’t appreciate her."
And Auntie Lindo looked satisfied and sad at the same time, as if this were true and I had finally realized it. (IV.4.29)
Jing-mei is experiencing a lot of guilt for not being a Good Daughter while her mother was alive – and even more guilt because her half-sisters never even got the chance to be Good Daughters.
Quote 17
And after seeing my mother’s disappointed face once again, something inside of me began to die. I hated the tests, the raised hopes and the failed expectations. Before going to bed that night, I looked in the mirror above the bathroom sink and when I saw only my face staring back – and it would always be this ordinary face – I began to cry. Such a sad, ugly girl! I made high-pitched noises like a crazed animal, trying to scratch out the face in the mirror.
And then I saw what seemed to be the prodigy side of me – because I had never seen that face before. I looked at my reflection, blinking so I could see more clearly. The girl staring back at me was angry, powerful. This girl and I were the same. I had new thoughts, willful thoughts, or rather thoughts filled with lots of won’ts. I won’t let her change me, I promised to myself. I won’t be what I’m not. (II.4.17)
Here Jing-mei begins to determinedly believe in her own ordinariness and refuses to let her mother mess with her identity.
Quote 18
"Why don’t you like me the way I am! I’m not a genius! I can’t play the piano. And even if I could, I wouldn’t go on TV if you paid me a million dollars!" (II.4.32)
Jing-mei’s determination to be ordinary manifests itself as hostility towards any kind of self-improvement.
Quote 19
And when she said this, I saw myself transforming like a werewolf, a mutant tag of DNA suddenly triggered, replicating itself insidiously into a syndrome, a cluster of telltale Chinese behaviors, all those things my mother did to embarrass me – haggling with store owners, pecking her mouth with a toothpick in public, being color-blind to the fact that lemon yellow and pale pink are not good combinations for winter clothes. (IV.4.4)
For Jing-mei, being Chinese basically means being her mother.