Quote 1
"Aii-ya. So shame be with mother?" She grasped my hand even tighter as she glared at me.
I looked down. "It’s not that, it’s just so obvious. It’s just so embarrassing."
"Embarrass you be my daughter?" Her voice was cracking with anger.
"That’s not what I meant. That’s not what I said." (II.1.59)
Linguistic misunderstandings can escalate arguments and hurt feelings.
Quote 2
"How do you know this?" she asked eagerly.
"You see it on everything. Made in Taiwan."
"Ai!" she cried loudly. "I’m not from Taiwan!"
And just like that, the fragile connection we were starting to build snapped.
"I was born in China, in Taiyuan," she said. "Taiwan is not China."
"Well, I only thought you said ‘Taiwan’ because it sounds the same," I argued, irritated that she was upset by such an unintentional mistake. (III.2.151)
Despite trying to be on the same page, Waverly still misinterprets her mother, causing hurt feelings and a barrier to open conversations in the future.
Quote 3
How can she talk to people in China with these words? Pee-pee, choo-choo train, eat, close light sleep. How can she think she can blend in? Only her skin and her hair are Chinese. Inside – she is all American-made. (IV.3.6)
Lindo cites language barriers as one of the reasons no one in China would ever mistake Waverly for being Chinese.
Quote 4
"How does she want it?" asked Mr. Rory. He thinks I do not understand English. He is floating his fingers through my hair. He is showing how his magic can make my hair thicker and longer.
"Ma, how do you want it?" Why does my daughter think she is translating English for me? Before I can even speak, she explains my thoughts: "She wants a soft wave. We probably shouldn’t cut it too short. Otherwise it’ll be too tight for the wedding. She doesn’t want it to look kinky or weird." (IV.3.19)
Waverly assumes a position of importance by "translating" her mother’s opinions.
Quote 5
I watched this same movie when you did not come. The American soldier promises to come back and marry the girl. She is crying with genuine feeling and he says, "Promise! Promise! Honey-sweetheart, my promise is as good as gold." Then he pushes her onto the bed. But he doesn’t come back. His gold is like yours, only fourteen carats.
To Chinese people, fourteen carats isn’t real gold. Feel my bracelets. They must be twenty-four carats, pure inside and out. (I.3.2)
According to Lindo, Americans don’t understand commitment.
Quote 6
"Chinese people do many things," she said simply. "Chinese people do business, do medicine, do painting. Not lazy like American people. We do torture. Best torture." (II.1.10)
Even if Lindo doesn’t know what torture means, she’s still totally willing to assert that Chinese people do it better than Americans. But is she asserting pride or contempt here?
Quote 7
"This American rules," she concluded at last. "Every time people come out from foreign country, must know rules. You not know, judge say, Too bad, go back. They not telling you why so you can use their way go forward. They say, Don’t know why, you find out yourself. But they knowing all the time. Better you take it, find out why yourself." She tossed her head back with a satisfied smile." (II.1.27)
Lindo obviously believes in America as a land of arbitrary rules that decide your fate – so she argues that you have to study and know the rules so you won’t be held back or taken advantage of by people that want to keep you down.
Quote 8
I taught her how American circumstances work. If you are born poor here, it’s no lasting shame. You are first in line for a scholarship. If the roof crashes on your head, no need to cry over this bad luck. You can sue anybody, make the landlord fix it. You do not have to sit like a Buddha under a tree letting pigeons drop their dirty business on your head. You can buy an umbrella. Or go inside a Catholic church. In America, nobody says you have to keep the circumstances somebody else gives you.
She learned these things, but I couldn’t teach her about Chinese character. How to obey your parents and listen to your mother’s mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities. Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best. (IV.3.8)
Lindo understands America as a land of opportunity and possibility, but she’s sad that "Chinese character" didn’t stick to her daughter, because she believes that Chinese character is best. Did Lindo attempt the impossible by trying to give her children "American circumstances and Chinese character"?
Quote 9
Americans don’t really look at one another when talking. They talk to their reflections. They look at others or themselves only when they think nobody is watching. So they never see how they really look. They see themselves smiling without their mouths open, or turned to the side where they cannot see their faults. (IV.3.18)
According to Lindo, American’s are really bad at seeing themselves for who they are. They don’t look other people in the eye so can’t see themselves as reflected by others. They also don’t even see their true selves in the mirror, because they are too busy posing at their most attractive angle, unwilling to see their faults.
Quote 10
And then I saw another sign across the street. It was painted on the outside of a short building: "Save Today for Tomorrow, at Bank of America." And then I thought to myself, This is where American people worship. See, even then I was not so dumb! Today that church is the same size, but where that short bank used to be, now there is a tall building, fifty stories high, where you and your husband-to-be work and look down on everybody. (IV.3.50)
Lindo believes that Americans care more about money than about God.
Quote 11
I was not thinking when my legs lifted me up and my feet ran me across the courtyard to the yellow-lit room. But I was hoping – I was praying to Buddha, the goddess of mercy, and the full moon – to make that candle go out. It fluttered a little and the flame bent down low, but still both ends burned strong. My throat filled with so much hope that it finally burst and blew out my husband’s end of the candle. (I.3.59)
Lindo has a vision for her own future, and uses proactive action to move herself in that direction.
Quote 12
I watched this same movie when you did not come. The American soldier promises to come back and marry the girl. She is crying with genuine feeling and he says, "Promise! Promise! Honey-sweetheart, my promise is as good as gold." Then he pushes her onto the bed. But he doesn’t come back. His gold is like yours, only fourteen carats. (I.3.2)
The guy in the movie promises the girl anything to get sex. Lindo sees the movie and worries about Americans’ abilities to commit to promises. And by Americans, we all know she’s thinking about her own American daughter.
Quote 13
"From the beginning, I was always scared that Tyan-yu would someday climb on top of me and do his business." (I.3.61)
Lindo has no desire for sex with Tyan-yu. She actually fears having sex with him, probably because, as a Chinese wife, she knows that if he did want to "do his business," she’d have no way or right to stop him.
Quote 14
That’s when I could see what was underneath Tyan-yu. He was scared and turned his face. He had no desire for me, but it was his fear that made me think he had no desire for any woman. He was like a little boy who had never grown up. (I.3.67)
Lindo hypothesizes that Tyan-yu is asexual, essentially still in a child-like state. Interestingly enough, this revelation that Tyan-yu is like a scared little boy means that Lindo doesn’t have to fear him and his power over her sexuality, allowing her to learn to love him.
Quote 15
Because I was promised to the Huangs’ son for marriage, my own family began treating me as if I belonged to somebody else. My mother would say to me when the rice bowl went up to my face too many times, "Look how much Huang Taitai’s daughter can eat." (I.3.12)
According to tradition, women belong to their husbands’ family.
Quote 16
In front of his parents, I was an obedient wife, just as they taught me. I instructed the cook to kill a fresh young chicken every morning and cook it until pure juice came out. I would strain this juice myself into a bowl, never adding any water. I gave this to him for breakfast, murmuring good wishes about his health. And every night I would cook a special tonic soup called tounaui, which was not only very delicious but has eight ingredients that guarantee long life for mothers. This pleased my mother-in-law very much. (I.3.63)
Wifely obedience is a lot of hard work.
Quote 17
"Is new American rules," said my mother. "Meimei play, squeeze all her brains out for win chess. You play, worth squeeze towel." (II.1.50)
Waverly grew up in a much different fashion than her mother did; she got to focus on chess strategy while her brothers did the chores.
Quote 18
It was not like my first marriage, where everything was arranged. I had a choice. I could choose to marry your father, or I could choose not to marry him and go back to China. (IV.3.65)
In America, Lindo makes her own decisions.
Quote 19
I once sacrificed my life to keep my parents’ promise. This means nothing to you, because to you promises mean nothing. A daughter can promise to come to dinner, but if she has a headache, if she has a traffic jam, if she wants to watch a favorite movie on TV, then she no longer has a promise. (I.3.1)
Lindo believes that she has a much, much stronger sense of obligation and filial duty than her daughter Waverly.
Quote 20
My mother did not treat me this way because she didn’t love me. She would say this biting back her tongue, so she wouldn’t wish for something that was no longer hers. (I.3.14)
The strong mother-daughter connection is not broken, even when Lindo belongs to another family and her mother can no longer express her love in the same way.