Pnin Foreignness and 'The Other' Quotes

How we cite our quotes: (Chapter.Section.Paragraph)

Quote #1

Prior to the nineteen-forties, during the staid European era of his life, he had always worn long underwear, its terminals tucked into the tops of neat silk socks, which were clocked, soberly colored, and held up on his cotton-clad calves by garters. In those days, to reveal a glimpse of that white underwear by pulling up a trouser leg too high would have seemed to Pnin as indecent as showing himself to ladies minus collar and tie… (1.1.2)

To give an example of just how old-fashioned Pnin's style of dress was, let's just talk about clocked socks. You're probably thinking, what do clocks have to do with socks? Well, a clocked sock is a sock with some kind of decoration on the ankle or side. And guess when this style of socks started to be popular? The 1600s. So yeah, Pnin is pretty old-fashioned.

Quote #2

Pnin—who, like so many Russians, was inordinately fond of everything in the line of timetables, maps, catalogues, collected them, helped himself freely to them with the bracing pleasure of getting something for nothing, and took especial pride in puzzling out schedules for himself—had discovered, after some study, an inconspicuous reference mark against a still more convenient train… (1.3)

Apparently Russians like trains? Can any of our Russian Shmoopsters confirm? We're not really sure why the dwelling on Pnin's perusal of a train schedule, but we guess it's another way to say that Pnin is silly and foreign.

Quote #3

"Zdrastvuyte kak pozhivaete horosho spasibo" Entwistle rattled off in excellent imitation of Russian speech—and indeed he rather resembled a genial Tsarist colonel in mufti. "One night in Paris," he went on, his eyes twinkling, "at the Ougolok cabaret, this demonstration convinced a group of Russian revelers that I was a compatriot of theirs—posing as an American, don't you know." "In two-three years," said Pnin, missing one bus but boarding the next, "I will also be taken for an American," and everybody roared except Professor Blorenge. (2.2.18)

Oh man, poor Pnin! He probably doesn't even know how mean everyone is being to him right now. Basically, they're saying that he is so helpless before and that no one will ever take him for an American. Why do you think everyone believes that?

Quote #4

Liza Bogolepov, a medical student just turned twenty, and perfectly charming in her black silk jumper and tailor-made skirt, was already working at the Meudon sanatorium directed by that remarkable and formidable old lady, Dr. Rosetta Stone, one of the most destructive psychiatrists of the day; and, moreover, Liza wrote verse—mainly in halting anapaest; indeed, Pnin saw her for the first time at one of those literary soirees where young émigré poets, who had left Russia in their pale, unpampered pubescence, chanted nostalgic elegies dedicated to a country that could be little more to them than a sad stylized toy, a bauble found in the attic, a crystal globe which you shake to make a soft luminous snowstorm inside over a minuscule fir tree and a log cabin of papier mache. (2.5.2)

Not only do we have the foreignness of Russian émigrés in America, but we have the foreignness of those same émigrés to Russia itself. People like Liza left Russia at such a young age that the narrator implies they can barely be considered Russian. They have made up some kind of imaginary Russia that they believe that revolution has taken away from them.

Quote #5

He was halfway through the dreary hell that had been devised by European bureaucrats (to the vast amusement of the Soviets) for holders of that miserable thing, the Nansen Passport (a kind of parolee's card issued to Russian émigrés), when one damp April day in 1940 there was a vigorous ring at his door and Liza tramped in, puffing and carrying before her like a chest of drawers a seven-month pregnancy, and announced, as she tore off her hat and kicked off her shoes, that it had all been a mistake, and from now on she was again Pnin's faithful and lawful wife, ready to follow him wherever he went—even beyond the ocean if need be. (2.5.3)

History lesson: Nansen passports were identity cards issued by the League of Nations (the organization that would be replaced by the United Nations in 1946) to refugees without a state. It was originally developed for Russian émigrés, and even Nabokov had one. But we guess he wasn't too excited about it based on the way he describes it here.

Quote #6

He and Serafima, his large, cheerful, Moscow-born wife, who wore a Tibetan charm on a long silver chain that hung down to her ample, soft belly, would throw Russki parties every now and then, with Russki hors d'oeuvres and guitar music and more or less phony folk songs—occasions at which shy graduate students would be taught vodka-drinking rites and other stale Russianisms; and after such feasts, upon meeting gruff Pnin, Serafima and Oleg (she raising her eyes to heaven, he covering his with one hand) would murmur in awed self- gratitude: "Gospodi, skol'ko mï im dayom (My, what a lot we give them!)"—"them" being the benighted American people. Only another Russian could understand the reactionary and Sovietophile blend presented by the pseudo-colorful Komarovs, for whom an ideal Russia consisted of the Red Army, an anointed monarch, collective farms, anthroposophy, The Russian Church and the Hydro-Electric Dam. (3.5.3)

What is the difference between Pnin and the Komarovs? They are both foreigners, but do you think the other faculty members see them as "foreign" as they see Pnin? Why or why not?

Quote #7

This was the first time Pnin was coming to The Pines but I had been there before. Émigré Russians—liberals and intellectuals who had left Russia around 1920— could be found swarming all over the place. You would find them in every patch of speckled shade, sitting on rustic benches and discussing émigré writers—Bunin, Aldanov, Sirin; lying suspended in hammocks, with the Sunday issue of a Russian-language newspaper over their faces in traditional defense against flies; sipping tea with jam on the veranda; walking in the woods and wondering about the edibility of local toadstools. (5.2.3)

Ah, finally Pnin gets to be amongst his people. And this is the only time that we don't feel he is a foreigner. No one treats him like he's weird, and he even manages to be successful at something while he's at Cook's Castle. Sure, it's croquet, but gotta take it where you can get it.

Quote #8

Some parents brought their offspring with them—healthy, tall, indolent, difficult American children of college age, with no sense of nature, and no Russian, and no interest whatsoever in the niceties of their parents' backgrounds and pasts. They seemed to live at The Pines on a physical and mental plane entirely different from that of their parents: now and then passing from their own level to ours through a kind of interdimensional shimmer; responding curtly to a well-meaning Russian joke or anxious piece of advice, and then fading away again; keeping always aloof (so that one felt one had engendered a brood of elves), and preferring any Onkwedo store product, any sort of canned goods to the marvelous Russian foods provided by the Kukolnikov household at loud, long dinners on the screened porch. (5.2.5)

The Russian parents at The Pines have it rough. Even their kids see them as weird and boring foreigners. But do you think these kids are able to completely integrate into American society? Or are they somewhere in between their parents and the kids whose families have been living in America for centuries?

Quote #9

Consequently the sight of a hummingbird in probing flight, or a catalpa in ample bloom, produced upon Varvara the effect of some unnatural or exotic vision. More fabulous than pictures in a bestiary were to her the tremendous porcupines that came to gnaw at the delicious, gamy old wood of the house, or the elegant, eerie little skunks that sampled the cat's milk in the backyard. She was nonplused and enchanted by the number of plants and creatures she could not identify, mistook Yellow Warblers for stray canaries, and on the occasion of Susan's birthday was known to have brought, with pride and panting enthusiasm, for the ornamentation of the dinner table, a profusion of beautiful poison-ivy leaves, hugged to her pink, freckled breast. (5.2.7)

Varvara is a lady who has never been to the American wilderness before and assumes that it is just like the forests of Russia. Obviously, she's wrong. But seeing that Pnin isn't the only one who makes these kinds of mistakes helps us feel that he's not just a bumbling professor. Maybe he's just used to operating in a different country.

Quote #10

A curious basketlike net, somewhat like a glorified billiard pocket—lacking, however, a bottom—was suspended for some reason above the garage door, upon the white of which it cast a shadow as distinct as its own weave but larger and in a bluer tone. (6.4.3)

This is kind of like the last straw. Obviously, the narrator is describing a basketball net in a way that lets us understand Pnin doesn't have any idea what it is at all. We say it's the last straw because, even in his new home where Pnin feels totally at ease there is an element of American culture that continues to point out his status as a foreigner who just doesn't get it.