Speak, Memory Memory Quotes

How we cite our quotes: (Chapter.Section.Paragraph)

Quote #1

Among the anomalies of a memory, whose possessor and victim should never have tried to become an autobiographer, the worst is the inclination to equate in retrospect my age with that of the century. (Foreword.8)

Here, Nabokov's cautioning us that his history isn't everybody's. Well, duh. But how can an individual's story change our understanding of history?

Quote #2

Judging by the strong sunlight that, when I think of that revelation, immediately invades my memory with lobed sun flecks through overlapping patterns of greenery, the occasion may have been my mother's birthday, in late summer, in the country, and I had asked questions and had assessed the answers I received. (1.1.5)

This is a master-of-memory technique (but do try this at home): Nabokov can connect the quality of light to the time of year, and then place his recollection in time. And you thought you were clever when you downloaded Timehop.

Quote #3

Judging by the strong sunlight that, when I think of that revelation, immediately invades my memory with lobed sun flecks through overlapping patterns of greenery, the occasion may have been my mother's birthday, in late summer, in the country, and I had asked questions and had assessed the answers I received. (1.1.5)

This is a master-of-memory technique (but do try this at home): Nabokov can connect the quality of light to the time of year, and then place his recollection in time. And you thought you were clever when you downloaded Timehop.

Quote #4

How small the cosmos (a kangaroo's pouch would hold it), how paltry and puny in comparison to human consciousness, to a single individual recollection, and its expression in words! (1.2.3)

Quote #5

She cherished her own past with the same retrospective fervor that I now do her image and my past.

For the Nabokovs, remembering is the family sport. The memories recounted aren't just Vladimir's. He's willing to take anything that's not nailed down, as long as it's in service of the story.

Quote #6

A cast of my father's hand and a watercolor picture of his grave in the Greek-Catholic cemetery of Tegel, now in East Berlin, shared a shelf with émigré writers' books, so prone to disintegration in their cheap paper covers. A soapbox covered with green cloth supported the dim little photographs in crumbling frames she liked to have near her couch. She did not really need them, for nothing had been lost. (2.4.5)

Nothing had been lost...or had it? As we age, our memories degrade or fade away. Objects (as Nabokov notes, in describing his mother's ring or his tutor's tea set) seem to help us remember or recover things we'd otherwise forget.

Quote #7

Whenever in my dreams I see the dead, they always appear silent, bothered, strangely depressed, quite unlike their dear, bright selves. (2.4.6)

Nabokov seems to be differentiating dreams and memories here: while memories call us back, dreams use memories for their own disturbing reasons.

Quote #8

A sense of security, of well-being, of summer warmth pervades my memory. That robust reality makes a ghost of the present. The mirror brims with brightness; a bumblebee has entered the room and bumps against the ceiling. Everything is as it should be, nothing will ever change, nobody will ever die. (3.7.2)

Here, Nabokov is remembering his Uncle Ruka looking at a children's book he once loved. Nabokov often seems to treat objects as keys to the past, which unlock doors to more detail and sensation.

Quote #9

The disintegrating process continues still, in a different sense, for when, nowadays, I attempt to follow in memory the winding paths from one given point to another, I notice with alarm that there are many gaps, due to oblivion or ignorance, akin to the terra-incognita blanks map makers of old used to call "sleeping beauties." (6.6.1)

Maps can be some pretty handy tools for recollection. At the start of the book, Nabokov offers us a map of his childhood home in Russia. Elsewhere, he recalls tracing the Vyra estate in the sand, while on vacation.

Quote #10

And now a delightful thing happens. The process of recreating that penholder and the microcosm in its eyelet stimulates my memory to a last effort. I try again to recall the name of Colette's dog—and, triumphantly, along those remote beaches, over the glossy evening sands of the past, where each footprint slowly fills up with sunset water, here it comes, here it comes, echoing and vibrating: Floss, Floss, Floss! (7.3.8)

Here Nabokov's performing his recollection, showcasing his discovery. Is it important that we know how he gets here? What does remembering a dog's name have to do with anything? And more importantly…who the heck names their dog Floss?

Quote #11

It seldom happens that I do not quite know whether a recollection is my own or has come to me secondhand, but in this case I do waver, especially because, much later, my mother, in her reminiscent moods, used to refer with amusement to the flame she had unknowingly kindled. (8.2.1)

Who owns a memory? The storyteller (Nabokov) uses the family's memories for his own purposes. Meanwhile, mom's shaking her fist yelling, "Hey give those back…those are mine"!

Quote #12

"Laid out on the last limit of the past and on the verge of the present, it remains in my memory merely as a geometrical design which no doubt I could easily fill in with the colors of plausible flowers, if I were careless enough to break the hush of pure memory that (except, perhaps, for some chance tinnitus due to the pressure of my own tired blood) I have left undisturbed, and humbly listened to, from the beginning." (15.3.7)

The more we write or tell a remembered event, the more it becomes locked in place. We stop trying to remember more, and just settle for what we remembered once. Sound reliable? Yeah, we don't think so.

Quote #13

The magic has endured, and whenever a grammar book comes my way, I instantly turn to the last page to enjoy a forbidden glimpse of the laborious student's future, of that promised land where, at last, words are meant to mean what they mean. (4.1.4)

There is a feeling throughout the book that people and their memories are fleeting. For Vladimir, his first sense of home is lost, along with his childhood. For this author, language is the key to sustained security and clarity.

Quote #14

Her Russian vocabulary consisted, I know, of one short word, the same solitary word that years later she was to take back to Switzerland. This word, which in her pronunciation may be phonetically rendered as "giddy-eh" (actually it is gde with e as in "yet"), meant "Where?" [...] "Giddy-eh? Giddy-eh?" she would wail, not only to find out her whereabouts but also to express supreme misery: the fact that she was a stranger, shipwrecked, penniless, ailing, in search of the blessed land where at last she would be understood. (5.1.6)

What's sadder than poor Mademoiselle, standing on a Russian train platform, calling out her only Russian word?

Quote #15

...something of her tongue's limpidity and luster has had a singularly bracing effect upon me, like those sparkling salts that are used to purify the blood. This is why it makes me so sad to imagine now the anguish Mademoiselle must have felt at seeing how lost, how little valued was the nightingale voice which came from her elephantine body. (5.6.5)

It can be easy to think that those who aren't fluent in your own language know "less," but here Nabokov's mourning this untruth: no matter how beautiful Mademoiselle's French, Lenski refused to hear her beauty.

Quote #16

From him I learned, and have preserved ever since in a glass cell of my memory, that "butterfly" in the Basque language is misericoletea—or at least it sounded so (among the seven words I have found in dictionaries the closest approach is micheletea). (7.2.4)

Sometimes in memory, even words can transform to become more correct, truer. Think of "misericoletea"—which means nothing (in English, at least) but sounds gorgeous, and holds in it the word "misery." Even if it's not accurate, the word is still true, in this way: butterflies, in Nabokov's estimation are pretty and frustrating and fascinating and constantly flying out of reach.

Quote #17

So great was my emotion that all I could think of saying was, "You little monkey." (7.3.4)

Vladimir meets Colette on a beach vacation. It's his first crush. He's filled with emotion, overwhelmed. Here, as elsewhere in the book, we can see the space between emotions and speech. With this Nabokov seems to be saying: not one of us may ever communicate the full wealth of our inner lives, no matter how many languages we have.

Quote #18

No wonder he was also an admirable speaker, an "English style" cool orator, who eschewed the meat-chopping gesture and rhetorical bark of the demagogue, and here, too, the ridiculous cacologist I am, when not having a typed sheet before me, has inherited nothing. (8.1.6)

Here language becomes characterization and identity. Nabokov's father may speak clearly and confidently, while Nabokov (as we've learned reading) takes a little longer to get to the point.

Quote #19

My medium happened to be Russian but could have been just as well Ukrainian, or Basic English, or Volapük. The kind of poem I produced in those days was hardly anything more than a sign I made of being alive, of passing or having passed, or hoping to pass, through certain intense human emotions. (11.2.1)

That Vladimir chooses Russian for his first attempts in poetry is beside the point: he's a teen in the full throes of deep, overwrought angst. Guttural sounds may have been just as successful.

Quote #20

"My fear of losing or corrupting, through alien influence, the only thing I had salvaged from Russia—her language—became positively morbid and considerably more harassing than the fear I was to experience two decades later of my never being able to bring my English prose anywhere close to the level of my Russian." (13.4.1)

Here, "corrupting" language is the same as "corrupting" identity. Why does this seem to be true for Vladimir, as he makes his life as an émigré student?