How we cite our quotes: (Chapter.Paragraph)
Quote #1
Since Foua cannot read and has never learned to recognize Arabic numerals, it is unlikely that she followed these instructions. (1.11)
Foua can't read numbers, let alone words. That doesn't make her dumb, but it does mean that it's going to be all but impossible to communicate with Lia's doctors. Cue the serious, life-threatening consequences of not being able to communicate.
Quote #2
Ten-year-old girls have had to translate discussion of whether or not a dying family member should be resuscitated. (3.11)
Can we get an "um, what?" up in here? That's kind of a lot of pressure to put on a fifth-grader. While most of their peers are playing Pokémon and discussing the finer points of kickball, these Hmong youngsters are forced come face-to-face with the deaths of loved ones.
Quote #3
After you die, why do American doctors try to open up your head and take out your brains? Do American doctor eat the livers, kidneys, and brains of Hmong patients? (4.1)
This is what happens when you have some struggles with communication. Instead of talking to their doctors about their concerns, the Hmong fall victim to paranoia and misinformation. To be honest, the same exact thing is probably happening within the hospitals too, with doctors spreading gossip and mocking Hmong culture simply because they don't understand it. Better than eating brains, but still, not the best way to run a hospital.
Quote #4
Conquergood considered his relationship with the Hmong to be a form of barter, "a productive and mutually invigorating dialog, with neither side dominating or winning out." (4.11)
Dwight Conquergood is the exception to the rule. Instead of acting all condescending toward the Hmong, he makes a point of learning about their culture and uses that knowledge to better convey Western medical concepts. And guess what—it works. Sometimes, good communication is as simple as meeting the other person halfway.
Quote #5
"It felt as if there was this layer of Saran Wrap or something between us, and they were on one side of it and were on the other side of it." (5.19)
Sweet metaphor, dude. No matter how hard he tries, Neil just can't get on Nao Kao and Foua's level. Neil is a good dude and a good doctor, but even he fails to look past his own cultural preconceptions and see the Lees as people. Unfortunately for Lia, her parents are in the same boat. You'd think Saran Wrap would be less tough to navigate than, say, a brick wall, but hey, layers are layers.
Quote #6
It was tempting to address the reassuringly Americanized teenaged girl who [...] spoke English [...] Yet failing to work within the traditional Hmong hierarchy [...] insulted the family. (6.18)
Here we've got the whole problem in a nutshell. Even when there is someone who can translate both languages, it doesn't remove the cultural barriers, which often end up being much harder to overcome. As a result, the doctors inadvertently make faux pas after faux pas, gravely offending their Hmong patients just as they think things are finally clicking into place.
Quote #7
"I don't call my staff interpreters," she told me. "I call them cultural brokers. They teach me." (8.6)
This lady gets it. She knows that the language gap is only the first hurdle, and making it over the cultural gap is an even bigger leap. This idea shapes her entire strategy in relating to the Hmong.
Quote #8
In other words, the Lees believed their daughter was transferred not because of her critical condition but because of Neil's vacation plans. (11.14)
Uh oh. Once again, a miscommunication between Neil and the Lees has serious consequences. Instead of thanking Neil for his hard work—work that's taking a huge emotional toll on him—Nao Kao and Foua convince themselves that Neil is only looking out for himself. If it were a Eurotrip, sure, but once again, that's what these folks just don't get.
Quote #9
"There was usually no interpreter," Jeanine Hilt was recalled, "but you know Foua and I communicated more through the soul anyway." (13.18)
This is a breath of fresh air, if a little hippie-dippy. Jeanine Hilt bypasses language, culture, and ethnicity altogether, bonding with Foua as one individual with another. If only it were this easy for everyone. Ultimately, Jeannine shows us that real communication isn't about cultural sensitivity or political correctness—it's about having an open heart.
Quote #10
"But we could have talked to the Lees until we were blue in the face [...] and they would still think their way was right and ours was wrong" (17.41)
We're not quite sure how to feel about this one. Was the situation really this hopeless? Or, perhaps, could both sides have made more effort to communicate with the other? As usual, the answer only comes in shades of gray. About 20 or so, by our count.