Shantaram Language & Communication Quotes

How we cite our quotes: (Part.Chapter.Paragraph)

Quote #1

Ulla was speaking with Karla in a mixture of German and English that, by accident or intent, obscured the most interesting parts of her conversation. (1.2.63)

Lin doesn't speak German, and he takes it personally when Ulla (German) and Karla (Swiss) speak in their native language. Whether it's an "accident" or intentional, the mix of languages will become a part of his everyday life living among the exiles in Bombay.

Quote #2

"And there are two hundred dialects and languages spoken in the city every day. Two hundred, for God's sake! It's like being in the centre of the world." (1.2.88)

Can this be true? Well, we checked, and it would seem to be true. So the statement that living in a Tower of Babel like Bombay would be like living in the center of the world makes lots of sense. How could you forget you live in a global community when you can't understand the grand majority of what's being said around you?

Quote #3

"What kind of politics?"

"Oh, regional, language-based, ethnic, us-against-them," he replied, sneering cynically as he ticked each characteristic off on the fingers of his left hand. (1.2.156-157)

Politics can be an idealistic field that allows people to find mutually beneficial solutions to problems, or it can be used as a tool to create division. One of the most natural ways to divide groups up is by what language they speak. As Didier points out, it's a widely-used tactic by Indian political parties.

Quote #4

"What number that bus, Linbaba? Quickly, tell it."

"Just a second." I hesitated, peering out of the half-open window of the taxi and trying to read the curlicue numbers on the front of a red, double-decker bus that had stopped opposite us momentarily. "It's, ah, it's a one-zero-four, isn't it?"

"Very, very fine! You have learn your Hindi numbers so nicely." (1.3.4-6)

It might be hard to learn German, French, or Spanish, not to mention something like Latin. But just try picking up Hindi, where even the letters and numbers are different. No faking your way by pronouncing words you don't know the meaning of; here you have to learn a whole new alphabet.

Quote #5

"Tourists are not allowed here, or to any of the other people-markets, but I have told him that you are not one of those tourist fellows. I have told him that you have learned the Marathi language. He does not believe me. That is our problem only. He doesn't believe any foreigner will speak Marathi. You must for that reason speak it a little Marathi for him. You will see. He will allow us inside." (1.3.106)

Okay, let's get this straight. Lin is a tourist. Prabaker is his guide. They're going on a tour of the "dark side" of Bombay, including to the slave market. So why isn't Lin considered a tourist? Well, because he's gone the extra mile and learned not only Hindi, but also the super-local language of Marathi. It's like knowing a secret password.

Quote #6

"I love the English language, because so much of it is French."

"Touché," I grinned, "as we say in English." (1.4.35-36)

Think Didier's off his rocker? Well, au contraire and c'est la vie; the old Frenchman is right. English doesn't only borrow French phrases like "Touché." About one third of English words come from the language.

Quote #7

"I really do love you, you know, Didier," Lettie stuttered, through her bubbling laughter. "Even if you are a despicable toad of a man."

"No, you love him because he is a despicable toe of a man," Ulla declared.

"That's toad, love, not toe,' Lettie corrected patiently, still laughing. [...]

"I'm not so good with the English jokes, you know that, Lettie," Ulla persisted. (1.4.49)

Get a group of foreigners together and the fun language mistakes will come rolling in. In this case it's Ulla, mistaking toad for toe. It makes us think that a lot of language is really arbitrary—why shouldn't he be a toe? They're stinky, a trait that toads don't share, last time we checked.

Quote #8

"And I suppose that the real breakthrough came with the language. When I started to dream in Hindi, I knew that I was at home here. Everything has fallen into place since then." (1.4.147)

Karla's "breakthrough" is about feeling like she fits in in Bombay. She's a foreigner, and looks and acts differently than native women in her adopted city. But by learning Hindi, one of the city's native languages, she unlocks the door into society and finally feels at home.

Quote #9

"No, say it also, Lin! Say the words—I will never let it go this shirts. Quickly!"

"Oh, for God's sake. All right—I will never let it go this shirts. Are you satisfied?" (1.5.22-23)

Poor Prabaker. It's hard to imagine that Lin doesn't sound just as silly when he's trying to speak Hindi or Marathi, but since he's the narrator he doesn't let us in on that fact. Instead, he just paints Prabaker's English as funny, mocking and copying his funky plurals and extra it's.

Quote #10

No discovery pleased me more, on that first excursion from the city, than the full translation of the famous Indian head-wiggle. (1.5.69)

A-ha. Communication isn't all about spoken language. As in a high five, or a rad secret handshake, a lot can be communicated through gestures. Lin points out the head-wiggle as one of those gestures he learns in India.